==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་བཅུ་པ། སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།
བཞི་བཅུ་པ། སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་གླེངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ལགས། ཚུལ་ནི་གང་ལགས། མཚན་མ་ནི་གང་ལགས། ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་བགྱི་བར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་དང་ཚུལ་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་པའི་མཚན་མ་གང་དག་གིས་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སར་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
ཉིད་དེ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་ནས་དེ་ལས་འདས་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རེ་རེ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་ཡང༌། དོན་དམ་པར་

【汉语翻译】
第四十品，开示加行道之相品。
第四十品，开示加行道之相品。
如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说等，是从前说菩萨不退转时开始谈起的。如是胜义中若无退转，不退转之相如何？如是世俗中菩萨不退转之相如何？为了详细解说菩萨不退转之相，善现请问，薄伽梵详细解说不退转之相。薄伽梵，不退转菩萨摩诃萨之相为何？方式为何？相为何？我等应如何知此菩萨摩诃萨是不退转者？相、方式、相之所说，以何等行相能知此是不退转菩萨，应知是显现之征相的异名。善现，于此异生之地，声闻之地，独觉之地，菩萨之地，如来之地所说之彼等一切，于真如中无有变异，无有分别，无二且不可二，是胜义中一切法于真如自性中一味，不异于真如，故异生与声闻与独觉与菩萨与如来之地，以相、方式、相无有差别而宣说。彼以如实之真如而入，不分别真如。如是不分别而入，如是入者，如实听闻真如后超越之，彼等对真如于一一与二者与非二者皆无有疑惑。菩萨不退转者，胜义中亦

【英语翻译】
Chapter Forty: Showing the Signs of the Path of Application
Chapter Forty: Showing the Signs of the Path of Application
Having spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One, and so forth, which was discussed from the occasion when the Bodhisattva was previously said to be irreversible. If there is no irreversibility in the ultimate sense, what is the characteristic of irreversibility? Thus, in the conventional sense, what is the characteristic of a Bodhisattva who does not regress? In order to explain in detail the characteristics of a Bodhisattva who does not regress, Subhuti asked, and the Blessed One explained in detail the characteristics of irreversibility. Blessed One, what is the aspect of a great being, a Bodhisattva who does not regress? What is the manner? What is the sign? How should we know that this great being, a Bodhisattva, is irreversible? The so-called aspect, manner, and sign are the names of the signs that manifest by which conduct one can know that this is an irreversible Bodhisattva. Subhuti, all those that are spoken of as the ground of ordinary beings, the ground of Hearers, the ground of Solitary Buddhas, the ground of Bodhisattvas, and the ground of Tathagatas, are immutable in Suchness, without discrimination, without duality, and without being made into duality. That is, in the ultimate sense, all dharmas are of one taste in the nature of Suchness, and do not change from Suchness. Therefore, the aspects, manners, and signs of the grounds of ordinary beings, Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas are said to be without distinction. It enters into Suchness as it is, and does not discriminate Suchness. Thus, it enters without discrimination, and one who enters thus, having heard Suchness as it is, transcends it. They have no doubt about Suchness, whether it is one, two, or neither. That Bodhisattva who does not regress is also, in the ultimate sense,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་ནས། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་མཚན་མར་འཛིན་པའམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པར་སྨྲའི། དོན་དང་མི་ལྡན་པར་སྨྲས་པ་མ་ཡིན། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མར་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་མེད་པའི་ཚིག་ཅལ་ཅོལ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་མི་སྨྲ་ཞིང༌། མི་གཞན་ལ་འཕྱས་འདོགས་ལ། གཞན་གྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་ལྟ་བར་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན། རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གང་དང༌། ཚུལ་གང་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་དང་མཚན་མ་མེད་པར་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ། ཚུལ་མེད་པ་མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མ་མཆིས་ཚུལ་མ་མཆིས། མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ཆོས་གང་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེའི་ཟླས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་གདགས་སུ་ཡང་རུང་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་དང་མཚན་མ་མེད་ན་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདགས་སུ་ཡང་མེད་པའི་རིགས་ན། ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ཕྱིར

【汉语翻译】
通达诸法皆为一味，于此无别，不起种种分别念想，不执著于相，亦无任何怀疑。如是不执著于相，亦不怀疑，此乃菩萨不退转之相、理、特征。如是宣说。此非随意之言，乃是真实之语，非不真实之语。不观他人所为与未为，而寻求善说，此乃从言语方面显示不退转菩萨之相、理与特征。不随意说无意义之语，不讥讽他人，不嫉妒他人之善行，而赞叹其功德，若能如此，则以此相、理与特征，可知其为不退转菩萨。请问：世尊，具何相、何理、何特征之菩萨摩诃萨，可知为不退转？此乃为区分究竟义中诸法无相、无理、无特征之说，故善现请问。世尊告曰：善现，一切法皆无相、无理、无特征。此乃所说不退转菩萨之相、理与特征，亦仅是世俗谛之显示。究竟义中，一切法性空，无实有，无实有则无相、无理与特征。此乃其意。请问：世尊，若一切法皆无相、无理、无特征，从何法显示菩萨摩诃萨之不退转耶？此乃“不退转”一词，乃由对待而成立。若有“退转”，则可由其对待而安立“不退转”。如是，若一切法自性空，无相、无理与特征，则“退转”与“不退转”亦无从安立。既是如此，是依何密意而说“退

【英语翻译】
Having heard and understood that all dharmas are of one taste, without any distinction, and without any discrimination or attachment to characteristics, and without any doubt, thus, not clinging to characteristics and not doubting is the aspect, manner, and sign of a bodhisattva who does not turn back. This is what was taught. This is not spoken randomly, but speaks with meaning, not speaking without meaning. Not looking at what others have done or not done, but seeking good speech, this is the aspect, manner, and sign of revealing a bodhisattva who does not turn back through the door of speech. Not speaking meaningless chatter randomly, not mocking others, not being jealous of others' good deeds, but praising their qualities, if one can do so, then by these aspects, manners, and signs, one should recognize that they are a bodhisattva who does not turn back. Question: Blessed One, with what aspects, what manners, and what signs should a bodhisattva mahasattva be recognized as not turning back? This is asked by Subhuti in order to distinguish the context in which all dharmas are taught as being without aspects, manners, and signs in the ultimate sense. The Blessed One replied: Subhuti, all dharmas are without aspects, without manners, and without signs. This is also just a conventional teaching of the aspects, manners, and signs of a bodhisattva who does not turn back. In the ultimate sense, they are empty of inherent existence, and because there is no entity, there are also no aspects, manners, and signs in the absence of an entity. This is the meaning. Question: Blessed One, if all dharmas are without aspects, without manners, and without signs, from which dharma is the non-turning back of a bodhisattva mahasattva who turns back shown? This is because the term "non-turning back" is established by opposition. If there is "turning back," then "non-turning back" can be established by its opposition. Thus, if all dharmas are empty of inherent existence, without aspects, manners, and signs, then since there is no way to establish "turning back" and "non-turning back," what intention do you have in saying

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེས་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཤིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་ཏེ། །དེ་དག་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གྱུར་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཆགས་ཤིང་གནས་པར་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་འདི་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་གམ། ཕྲེང་བའམ། སྤོས་སམ། བྱུག་པའམ། ཕྱེ་མའམ། གོས་སམ། གདུགས་སམ། རྒྱལ་མཚན་ནམ། བ་དན་དག་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བྱ་བར་མི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མུ་སྟེགས་
ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་མི་བསྟོད། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟས་དང༌། མཚན་མ་ལམ་ཆགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མི་འཛིན་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་ནང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བུད་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ས

【汉语翻译】
如是善现请问不退转之义已竟。世尊告言：善现，菩萨摩诃萨云何名不退转？乃至云何名菩萨摩诃萨不退转？谓于色等一切法，不生执著，不立名相，不于彼住，不于彼转。若能如是，乃名菩萨摩诃萨不退转。何以故？善现，以菩萨摩诃萨所住色等一切法，皆无自性。是故菩萨摩诃萨不住于色等一切法，而能不退转。善现，复有菩萨摩诃萨，不赞叹外道沙门、婆罗门，不观世间吉凶，不著世间相，不信世间诸神。若能如是，乃名菩萨摩诃萨不退转。善现，复有菩萨摩诃萨，不生于地狱，乃至不生于八无暇处，亦不受女人身。若能如是，乃名菩萨摩诃萨不退转。

【英语翻译】
Thus, Subhuti's inquiry about the meaning of non-retrogression is complete. The Blessed One said: Subhuti, how is a Bodhisattva-Mahasattva called non-retrogressing? And how is a Bodhisattva-Mahasattva known as non-retrogressing? It means not being attached to all dharmas such as form, not establishing names and signs, not dwelling in them, and not turning away from them. If one can do so, one is called a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress. Why? Subhuti, because all dharmas such as form in which a Bodhisattva-Mahasattva dwells are without self-nature. Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva does not dwell in all dharmas such as form, and can thus be non-retrogressing. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva does not praise non-Buddhist ascetics or Brahmins, does not observe worldly omens, does not cling to worldly signs, and does not believe in worldly gods. If one can do so, one is called a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is not born in hell, nor in the eight states of disadvantage, and does not take a female body. If one can do so, one is called a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་གནས་ན། སད་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དགེ་བ་བཅུ་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྤྱོད་དུ་འཇུག །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལེགས་པ་ཡང་བརྗོད་ཅིང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རྟགས་དང་ལྡན་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ནམ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་ན། རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་
རྣམས་ལ་བཤད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད། ཐེ་ཚོམ་མེད། ཡིད་གཉིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ནེམ་ནུར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་

【汉语翻译】
这是关于不退转的开示。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于十善业道能够如实地受持和行持，从“乃至在梦中也不安住于十不善业道”到“醒来时更不用说了”之间，是指自己也完全行持十善，也劝他人行持，也宣说行持十善的功德，并且具有完全舍弃十不善的征相，应当了知这就是不退转的开示。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，从“何时安住于布施波罗蜜多之时”到“何时安住于般若波罗蜜多之时，为了所有众生修习那个智慧”之间，是指菩萨在行持六波罗蜜多之时，如果为了众生的利益而主要地行持，那么通过那些征相和标志，应当了知这就是不退转的开示。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，“以经和歌咏来宣说等”，从“他将那个法布施与所有众生共同，然后回向于无上正等觉”之间，是指为了所有众生的利益，通达了十二部经，然后为众生宣说，将行法布施的福德，也与自己和所有众生共同回向于获得无上正等觉，通过那些征相和标志，应当了知这就是不退转的菩萨，这是所开示的内容。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，对于甚深之法没有犹豫，没有怀疑，没有二心，从“乃至对于无上正等觉也不如实地随见”之间，是指了悟到色等一切法在胜义谛中没有实有，因此对于甚深之法没有犹豫和怀疑，没有二心，就应当知道这就是不退转，这是所开示的内容。 善现，此外

【英语翻译】
This is the teaching on irreversibility. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, truly upholds and practices the path of the ten virtuous actions. From "even in dreams, they do not abide in the path of the ten non-virtuous actions" to "what need to mention when awake," it means that they themselves fully practice the ten virtues, encourage others to practice them, and proclaim the merits of practicing the ten virtues. Moreover, they possess the signs of completely abandoning the ten non-virtues. It should be understood that this is the teaching on irreversibility. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, from "when they abide in the perfection of generosity" to "when they abide in the perfection of wisdom, they cultivate that wisdom for the sake of all sentient beings," it means that when a Bodhisattva practices the six perfections, if they practice primarily for the benefit of sentient beings, then through those signs and marks, it should be understood that this is the teaching on irreversibility. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, "declares with sutras and songs, etc.," from "they make that Dharma-giving common with all sentient beings, and then dedicate it to unsurpassed, perfect, complete enlightenment," it means that for the benefit of all sentient beings, they master the twelve divisions of scripture, and then proclaim them to sentient beings, dedicating the merit of giving the Dharma in common with themselves and all sentient beings to attaining unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Through those signs and marks, it should be understood that this is an irreversible Bodhisattva. This is what is taught. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, has no hesitation, no doubt, no দ্বিধা (two minds) about the profound Dharma, from "even they do not truly see unsurpassed, perfect, complete enlightenment" it means that by realizing that all phenomena, such as form, are without inherent existence in ultimate truth, therefore, if there is no hesitation, doubt, or দ্বিধা (two minds) about the profound Dharma, it should be known that this is irreversibility. This is what is taught. Furthermore, Subhuti,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ངག་གི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་ལས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གནོད་སེམས་མེད་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་ཀྱིས་ཅི་སྤྱོད་དོ་ཅོག་དང༌། ཚིག་ཏུ་ཅི་སྨྲའོ་ཅོག་དང༌། ཡིད་ལ་ཅི་སེམས་སོ་ཅོག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་དུ་
འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་དང་མི་ལྡན་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་གཉིས་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་བགྲང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་གཉིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་བག་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆར་གྱི་མི་ཤེས་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་དེ་དག་མེད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
又，不退转的菩萨摩诃萨，是具有身业调柔，具有语业调柔，具有意业调柔。所谓身业寂静，言语柔和，心中没有害心，要知道这就是不退转的征象。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨，是具有慈爱的身业，具有慈爱的语业，具有慈爱的意业。所谓慈爱的体性，就是安置一切众生于安乐。菩萨以身体所作的一切，以言语所说的一切，以意念所想的一切，都只是为了安置一切众生于安乐，要知道这就是不退转的征象。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨，是这样，不与对欲的贪著、害心、昏沉、睡眠、掉举、后悔和怀疑这五种障碍同住。这就是说，如果不与成为修习圣道障碍的这五种障碍相应，就显示为不退转。昏沉和睡眠二者算作一种障碍，掉举和后悔二者也算作一种障碍。 善现，再者，不退转的菩萨摩诃萨，在一切时处都没有一切随眠。这就是说，对欲的贪著、对存在的贪著、嗔恚、我慢、无明、见和怀疑这些随眠，在任何时候、任何情况下都没有。其中，对欲的贪著是对欲界（梵文：kāmadhātu）的贪著。对存在的贪著是对色界（梵文：rūpadhātu）和无色界（梵文：arūpadhātu）的贪著。嗔恚是对欲界的嗔恨。我慢有七种。无明是对三界（梵文：trailokya）的无知。见有五种。怀疑是在修习圣道时，心怀二意。如果没有这些随眠，就是不退转的菩萨。

【英语翻译】
Furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible is one who possesses gentleness of bodily action, gentleness of speech, and gentleness of mind. That is to say, if one's bodily conduct is peaceful, one speaks gently, and one has no harmful thoughts in mind, know that this is a sign of irreversibility. Subhuti, furthermore, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva possesses loving-kindness in bodily action, loving-kindness in speech, and loving-kindness in mind. The characteristic of loving-kindness is to establish all sentient beings in happiness. Whatever a Bodhisattva does with their body, whatever they say with their speech, and whatever they think in their mind, if all of it is solely for the purpose of establishing all sentient beings in happiness, know that this is a sign of irreversibility. Subhuti, furthermore, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva is one who does not dwell together with these five obscurations, namely, attachment to desire, harmful intent, dullness, sleep, excitement, regret, and doubt. This means that if one is not associated with these five obscurations that become obstacles to the cultivation of the noble path, it is shown to be irreversible. Dullness and sleep are counted as one obscuration, and excitement and regret are also counted as one obscuration. Subhuti, furthermore, an irreversible Bodhisattva-Mahasattva is one who, at all times and in all places, has no latent predispositions whatsoever. This means that attachment to desire, attachment to existence, anger, pride, ignorance, views, and doubt, these latent predispositions are not present at any time or in any way. Among these, attachment to desire is attachment to the desire realm (Sanskrit: kāmadhātu). Attachment to existence is attachment to the form realm (Sanskrit: rūpadhātu) and the formless realm (Sanskrit: arūpadhātu). Anger is hatred in the desire realm. Pride has seven forms. Ignorance is unknowing in all three realms (Sanskrit: trailokya). Views have five forms. Doubt is having two minds when cultivating the noble path. If these latent predispositions are absent, then one is an irreversible Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། འགྲོ་ཞིང་འོང་ཡང་ནོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་སའི་ཕྱོགས་མཐོང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྤྱོད་ལམ་བཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྡན་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། གོས་ཚགས་ལ་སྨད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡུལ་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ནད་ཉུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོས་ཚགས་བཟང་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་དང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ལུས་ལ་རྡུལ་དང་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་ནད་ཉུང་བ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟགས་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མང་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་
ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་མང་པོ་མི་འབྱུང་བ་ཡང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་ལུས་དང་ངག་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མདོར་སྨོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་མི་ཟེར་བ་དང༌། ངག་རྩུབ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་མི་སྨྲའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་གསུམ་ནི། ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པ

【汉语翻译】
啊，应知晓如是宣说。复次，善现，不退转之菩萨摩诃萨，从“行来亦不以迷乱之心而行”至“彼见其方而行”之间，是说行住坐卧四威仪皆无错谬而行，具念及正知乃是不退转者。复次，善现，不退转之菩萨摩诃萨，从“衣物无垢”至“离尘垢且少病”之间，是说衣物良好且极净，身体芬芳，身无尘垢且身少病，亦是不退转菩萨之相。复次，善现，从“凡转生为人者，其身有八万种虫类”至“心完全清净而受持”之间，是说身上不生多虫，身语意完全清净，由此显示不退转之相。身上不生多虫，亦是由具足殊胜善根之故，身语意完全清净，为欲超胜一切世间之义。如是宣说之后，具寿善现对薄伽梵作如是请问，从“善现，此亦应知菩萨摩诃萨之身语意完全清净”之间，是为区分前述身语意完全清净之总说，故善现请问，薄伽梵开示若行十善业，则身语意清净。身善行三者为：不杀生，不偷盗，不邪淫。语善行四者为：不妄语，不离间语，无粗恶语，不绮语。意善行三者为：贪心，害心，邪

【英语翻译】
Ah, it is taught that it should be understood. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, from "walking and coming, does not walk with a confused mind" to "he walks seeing that direction," shows that the four conducts of walking, staying, sitting, and lying down are practiced without error, and that being mindful and having correct knowledge is the characteristic of being irreversible. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva who is irreversible, from "clothing is without fault" to "free from dust and dirt and with few illnesses," shows that having good and clean clothes, a fragrant body, being free from dust and dirt on the body, and having few illnesses on the body are also signs of an irreversible Bodhisattva. Furthermore, Subhuti, from "for those who are born as humans, there are eighty thousand kinds of insects in their bodies" to "completely pure mind is upheld," it is said that many insects do not arise in the body, and the body, speech, and mind are completely pure, thereby showing the sign of irreversibility. Not having many insects arise in the body is also due to having a special root of virtue, the body, speech, and mind are completely pure, for the sake of being superior to all worlds. After saying this, the Venerable Subhuti asked the Bhagavan as follows, from "Subhuti, this should also be known as the complete purity of the body, speech, and mind of the Bodhisattva-Mahasattva," it is to distinguish the aforementioned general statement of the complete purity of body, speech, and mind, therefore Subhuti asked, and the Bhagavan taught that if one practices the ten virtues, then the body, speech, and mind are pure. The three good deeds of the body are: not killing, not stealing, and not engaging in sexual misconduct. The four good deeds of speech are: not lying, not slandering, not using harsh language, and not engaging in frivolous talk. The three good deeds of the mind are: attachment, harmful intent, and wrong

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྟ་བ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་ན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཞིང་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། གྲགས་པ་ལ་མ་ཆགས་ཏེ། འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་ཀྱང༌། དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མི་བསྙེམས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སེར་སྣའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་ན་རྟགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་བློ་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བློ་བརྟན་ཞིང་ཟབ་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཆོས་གུས་པར་ཉན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་ནས། རྟོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདུད་ཀྱ

【汉语翻译】
而且没有见解，由殊胜的善根所生，具备身语意完全清净，为了不堕入声闻和独觉地，应当了知菩萨是不退转的。这是所开示的。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，不是贪求利养、恭敬和供养，从“受持十二种功德”到“如实受持并修习”，就是不贪著利养、恭敬和名声，少欲知足，安住于十二种功德，但不贪著这些功德，也不自夸这些功德，应当了知是不退转的。这是所开示的。 善现，此外，不退转的
菩萨摩诃萨不会生起悭吝心，从“不会生起智慧邪见心”到“不会生起嫉妒心”，就是说，如果远离六波罗蜜多的违品和嫉妒，以这些征相应当了知是不退转的菩萨。这是所开示的。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨是心坚固的，从“善现，这些应当视为不退转的菩萨摩诃萨不退转的特征”到，就是说，心坚固而深邃，恭敬听闻他人讲法，如实修持般若波罗蜜多，一切世间俗事都随顺世间习俗而行，但从胜义谛上依止般若波罗蜜多，以无所缘而行，通达不违背法性、法界，以这些证悟应当了知是不退转的菩萨。这是所开示的。 善现，如果恶魔在不退转的菩萨摩诃萨面前显现八大热地狱等，

【英语翻译】
Moreover, without views, generated by special roots of virtue, possessing complete purity of body, speech, and mind, in order not to fall into the level of Hearers and Solitary Buddhas, it should be known that the Bodhisattva is irreversible. This is what is taught. Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva Mahasattva is not one who eagerly accepts gains, respect, and offerings, from "upholding the twelve qualities of discipline" to "truly upholding and practicing them," which means not being attached to gains, respect, and fame, being content with little desire, and although abiding in the twelve qualities of discipline, not being attached to them and not being arrogant about those qualities of discipline, it should be known that they are irreversible. This is what is taught. Subhuti, furthermore, the irreversible
Bodhisattva Mahasattva does not generate a mind of stinginess, from "does not generate a mind of perverse wisdom" to "does not generate a mind of jealousy," which means, if one is free from the opposing factors of the six perfections and jealousy, by those signs it should be known that they are an irreversible Bodhisattva. This is what is taught. Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva Mahasattva is steadfast in mind, from "Subhuti, those should be regarded as the characteristics of an irreversible Bodhisattva Mahasattva" to, which means being steadfast and profound in mind, respectfully listening to the Dharma from others, practicing in accordance with the Perfection of Wisdom, and whatever worldly activities there are, engaging in them conventionally in accordance with worldly customs, but ultimately relying on the Perfection of Wisdom, engaging without objectification, and realizing that there is no opposition to the nature of reality and the realm of Dharma, by those realizations it should be known that they are an irreversible Bodhisattva. This is what is taught. Subhuti, if a wicked Mara manifests the eight great hot hells in front of an irreversible Bodhisattva Mahasattva, etc.,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསླུར་མི་ཚུགས་ན། རྟགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང༌། གོ་སྐབས་མེད་པ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་མང་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་བསྟན་ནས་བསྡིགས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་ན་རྟགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་
པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་ཡིད་དམ་བཅས་ཤིང་མཉན་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་དེ། སོ་སོར་ཤོགས་ཤིག་ཐོང་ཤིག་ཟེར་བ་ལ། ཐེ་ཚོམ་ལྡང་ཞིང་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ། ནེམ་ནུར་ཅན་དུ་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་ནེམ་ནུར་མེད་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འགྲོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་སམ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དམ། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
如果不能被欺骗，那么就应通过这些征兆，得知是不退转的菩萨。其中，从“恶魔罪恶者显现化作八大热地狱”开始，到“善男子，这不是处所，没有机会，不退转的菩萨摩诃萨，会生于地狱，或畜生之处，或阎罗王世界，这是不可能的”之间，说明了即使如来对许多不退转的菩萨，显示在地狱中被焚烧而进行恐吓，如果他们不舍弃菩提心，就应通过这些征兆，得知他们是不退转的。

善男子，此外，如果恶魔罪恶者来到菩萨摩诃萨面前，化作修行者的形象，从这里开始，到“这位菩萨是不确定的，这位菩萨不住于不退转的境界”之间，说明了恶魔罪恶者化作修行者的形象，对那些先前已立誓要完全修习六度等清净之法的菩萨，制造怀疑，说“各自离开吧，放弃吧”，如果他们生起怀疑，心生动摇，变得犹豫不决，那么这位菩萨是不确定的，说明了他们不是不退转的。

如果菩萨摩诃萨不迷惑，不犹豫，不怀疑，从这里开始，到“更何况是相信外道和其他游行者而随之而去，那是不可能的”之间，说明了如前所述，如果不能被恶魔罪恶者欺骗，不为他人所左右，就应得知是不退转的。

为什么呢？因为这样，无论他相信什么而随之而去，都不能如实见到任何法，不能如实见到色，或色的真如，乃至不能如实见到道的行相识，或道的行相识的真如。菩提

【英语翻译】
If they cannot be deceived, then one should recognize through these signs that they are non-retrogression Bodhisattvas. Among them, from "The evil Mara manifests and transforms into the eight great hot hells" to "Good son, this is not a place, there is no opportunity, a non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva will be born in hell, or in the realm of animals, or in the world of Yama, this is impossible," it explains that even if the Tathagata shows many non-retrogressing Bodhisattvas being burned in hell and threatens them, if they do not abandon their Bodhicitta, one should recognize through these signs that they are non-retrogressing.

Good son, furthermore, if the evil Mara comes to the Bodhisattva Mahasattva, transforming into the appearance of a practitioner, from here to "This Bodhisattva is uncertain, this Bodhisattva does not abide in the realm of non-retrogression," it explains that the evil Mara transforms into the appearance of a practitioner, creating doubts for those Bodhisattvas who have previously vowed to fully practice the pure Dharmas such as the six perfections, saying "Leave separately, abandon!" If they arise doubts, their minds waver, and they become hesitant, then this Bodhisattva is uncertain, explaining that they are not non-retrogressing.

If the Bodhisattva Mahasattva is not confused, not hesitant, and does not doubt, from here to "What need is there to mention believing in heretics and other wanderers and following them, that is impossible," it explains that as mentioned above, if they cannot be deceived by the evil Mara and are not swayed by others, one should recognize that they are non-retrogressing.

Why is that? Because in this way, no matter what they believe in and follow, they cannot truly see any Dharma, they cannot truly see form, or the suchness of form, and so on, they cannot truly see the aspect of the path consciousness, or the suchness of the aspect of the path consciousness. Bodhi

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས། ཆོས་དེ་དག་གང་གི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆ་བྱད་དུ་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་
ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་གནས་མེད་སྐབས་མེད་དེ། དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མི་གཙང་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟོན་ཅིང༌། ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ལམ་སྟོན་ཅིང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨད་དེ་སླུ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་ཤིང་བརྟགས་ཀྱང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་སྨྱན་བཅུག་ཀྱང། སེམས་ནུར་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་དགེ་སློང་མང་པོར་སྤྲུལ་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ནས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན། ཁྱོད་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་རེ་སྐན་ཞེས་ཟེར་ཡང༌། བསླུར་མི་ཚུགས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
或者直到“菩提之如实性亦不真见”之间，乃是显示一切法不依赖于他者的理由。因为了悟到色等一切法，以及这些法的如实性，在胜义中皆无实物，所以这些法不受任何事物的支配，是这个意思。 善现，此外，从“菩萨摩诃萨面前，恶魔化作沙门形象而来”到“一切种智”之间，如此行持是，没有不现证无上正等菩提之处或时机，如果心想那不是处所。恶魔化作沙门形象，为菩萨宣说声闻和独觉的非清净道，以及四禅、四无量、四无色定，并使以此道获得声闻四果，令其完全寂灭，宣说小乘道，并诽谤大乘而进行欺骗。菩萨对恒河沙数如来应供进行承侍恭敬，对恒河沙数如来圆满六波罗蜜多，承侍恒河沙数如来后，在修行六波罗蜜多等直到一切种智之间时，请问并观察如何安住于这些法，即使恶魔以“你不会获得无上正等菩提”之语刺痛其心，心也不会沮丧。恶魔化作众多比丘，说这些比丘也仅仅是趣入无上正等菩提，这些人也未能成就无上正等菩提，而安住于阿罗汉果，像你这样还期望获得无上菩提吗？即使如此说，如果不能被欺骗，要知道这就是不退转。

【英语翻译】
Or, up to "the suchness of enlightenment is not truly seen," it shows the reason why all dharmas do not depend on others. Because it is realized that all dharmas such as form, and the suchness of these dharmas, are not real in the ultimate sense, so these dharmas are not dominated by anything, that is the meaning. Subhuti, moreover, from "the evil demon comes in the form of a mendicant before the Bodhisattva Mahasattva" to "omniscience," such practice is that there is no place or time where the unsurpassed perfect enlightenment is not manifested, if one thinks that it is not a place. The evil demon takes the form of a mendicant, and tells the Bodhisattva about the impure path of the Hearers and Solitary Buddhas, as well as the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions, and makes them attain the four fruits of the Hearers by this path, and makes them completely pacified, preaching the path of the Small Vehicle, and slandering the Great Vehicle to deceive. The Bodhisattva serves and reveres as many Tathagatas as the sands of the Ganges, perfects the six paramitas to as many Tathagatas as the sands of the Ganges, and after serving as many Tathagatas as the sands of the Ganges, when practicing the six paramitas and so on up to omniscience, he asks and observes how to abide in these dharmas, even if the demon pierces his heart with the words "you will not attain unsurpassed perfect enlightenment," his heart will not be discouraged. The evil demon transforms into many monks, saying that these monks are also only entering into unsurpassed perfect enlightenment, and these people have not achieved unsurpassed perfect enlightenment, but abide in the Arhat fruit, do you still expect to attain unsurpassed enlightenment like you? Even if he says so, if he cannot be deceived, know that this is irreversible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་སྐད་དུ་སློབ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ཞིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སུས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ་སྙམ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་ཡང་མི་ཚུགས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་ཤིང་སྤྱད་ལ། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། རྟགས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞིག་ཡོད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་གང་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཟླས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བཞེས་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་བཟློག་ན། དེ་ཉིད་ཆོས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་ཞུགས་ནས། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
如是宣说。复次，善现，不退转菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，作如是念：若如来所说如是学、如是行，不离彼，且与波罗蜜多相应之作意，彼等之行，从布施波罗蜜多不退转，乃至谁知是魔之业，彼从无上正等菩提不退转，如是念者，不能为魔所欺，且于六波罗蜜多等一切相智乃至究竟之间诸法，如来如是所说而学且行，若知是魔之业，念从无上正等菩提不退转，由彼等相亦应知是不退转，如是宣说。如是说已，具寿善现白世尊言，乃至从佛之想不退转之间者，不退转之名乃是假立，若有退转者，乃有不退转之名，从何等法退转之假立为不退转耶？善现请问已，若从色等一切法见有实事之想退还者，彼即是得无生法忍，应知是不退转，如是宣说。何以故？谓如是不退转菩萨摩诃萨，诸法皆自性空，乃至彼是不退转菩萨摩诃萨得无生法忍之间者，乃是显示从于一切法见有实事之想退还之理，谓菩萨了知诸法皆自性空故，入于菩萨无过之初地，入于初地已，于胜义中一切法乃至微尘许亦无所缘

【英语翻译】
Thus it is taught. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva who does not turn back practices the Perfection of Wisdom, he thinks thus: If, as the Tathagata has said, he learns and practices in this way, not departing from it, and with those mental activities that are in accordance with the Perfections, then that practice does not fall away from the Perfection of Giving, and even if someone knows it is the work of Mara, he does not fall away from unsurpassed, perfect and complete enlightenment. If he thinks thus, he cannot be deceived by Mara, and for all the Dharmas from the six Perfections up to the All-Knowingness, he learns and practices as the Tathagata has said. If he knows it is the work of Mara, and thinks that he does not fall away from unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then by those signs also he should be known as not turning back. Thus it is taught. When this was said, the venerable Subhuti said to the Blessed One, and up to the point of not turning back from the thought of the Buddha, the name "not turning back" is a nominal designation. If there is a turning back, then there is the name "not turning back." From what Dharmas does the nominal designation of not turning back arise? After Subhuti asked, if one turns back from the thought of seeing all Dharmas such as form as having substantiality, then he has obtained the acceptance of the non-arising of Dharmas, and it should be known that he does not turn back. Thus it is taught. Why is that? Because, like this, a Bodhisattva-Mahasattva who does not turn back, all Dharmas are empty of their own nature, and up to the point where he is a Bodhisattva-Mahasattva who does not turn back and has obtained the acceptance of the non-arising of Dharmas, it shows the reason for turning back from the thought of seeing all Dharmas as having substantiality. Because that Bodhisattva realizes that all Dharmas are empty of their own nature, he enters the first faultless Bodhisattva ground. Having entered the first ground, in ultimate reality, all Dharmas, even as much as a particle, are without any object of focus.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པས། ཅི་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དེ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་
བཅུ་པའོ།། །།
བཞི་བཅུ་པ། སྦྱོར་ལམ་གྱི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
因为证悟的缘故，对任何事物都不执著显现，因为不执著显现，所以不生起任何法。因此，称为获得不生之法的忍。像这样获得不生之法的忍之后，应当了知为不退转。如是宣说完毕。《般若波罗蜜多十万颂广释》第四十章完毕。
第四十章，宣说加行道之相的章节。

【英语翻译】
Because of realization, one does not cling to anything as manifest. Because one does not cling to anything as manifest, one does not generate any dharma. Therefore, it is called obtaining forbearance of the dharma of non-arising. Having obtained forbearance of the dharma of non-arising in this way, one should understand it as irreversible. Thus it is taught. The fortieth chapter of the extensive commentary on the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom is complete.
Fortieth Chapter: The chapter showing the signs of the path of application.

============================================================

